Kako se govori u Austriji?
Što austrijski njemački čini posebnim
Austrijski njemački predstavlja nacionalnu standardnu varijantu njemačkog jezika. Uz standardni njemački koji se govori u Njemačkoj i Švicarskoj, on predstavlja zaseban i samostalan oblik jezika. U Austriji se koristi u administraciji, obrazovanju, medijima i javnom životu te je pravno i normativno utemeljen.
Karakteristične su razlike u rječniku, izgovoru, gramatici i stilu. One imaju korijene u Habsburškoj Monarhiji, kao i u kulturnim i institucionalnim posebnostima Austrije.
Razlike između dijalekta i standardnog jezika
Uz standardnu varijantu, dijalekti u Austriji imaju važnu ulogu. Riječ je o regionalnim jezičnim oblicima koji se djelomično znatno razlikuju od standardnog jezika i ponajprije se koriste u svakodnevnom govoru.
Većina austrijskih dijalekata pripada bavarsko-austrijskom jezičnom području, dok se u Tirolu i Vorarlbergu govore alemanski dijalekti. Oni su se razvijali kroz povijest i snažno su regionalno obilježeni, pa se jezični oblici ne razlikuju samo između saveznih pokrajina nego i unutar manjih regija.
U svakodnevnom životu mnogi govornici, ovisno o situaciji, prelaze između dijalekta i standardnog jezika – fenomen poznat kao „code-switching“ ili „prilagođavanje jezika situaciji“.
Koje su tipične austrijske riječi?
Središnje obilježje austrijskog njemačkog je njegov specifičan rječnik. Mnogi se pojmovi razlikuju od onih u Njemačkoj, a da pritom nisu ništa manje ispravni ili standardni. Primjeri su:
- „Jänner“ umjesto „Januar“ (siječanj)
- „Sackerl“ umjesto „Tüte“ (vrećica)
- „Paradeiser“ umjesto „Tomate“ (rajčica)
- „Erdäpfel“ umjesto „Kartoffeln“ (krumpir)
- „Eierspeise“ umjesto „Rührei“ (kajgana)
- „Beistrich“ umjesto „Komma“ (zarez)
- „Spital“ umjesto „Krankenhaus“ (bolnica)
Važno: Ovi se pojmovi ne koriste jednako u svim dijelovima Austrije. Regionalne razlike igraju veliku ulogu. U Tirolu i Vorarlbergu (alemansko jezično područje), primjerice, češće se koriste „Tomate“ i „Kartoffel“, dok su na istoku uobičajeniji „Paradeiser“ i „Erdäpfel“. Sljedeća grafika prikazuje te razlike.
© Theresa Ziegler, SBF-Projekt Deutsch in Österreich (DiÖ)
Zanimljivo: dio tog rječnika čak je službeno zaštićen na razini EU. Posebno su u području prehrane određeni nazivi u propisima EU izričito navedeni kao austrijski nazivi. Želite li testirati svoje znanje austrijskog njemačkog? Isprobajte odmah naš interaktivni kviz!
Austrijska gramatika i jezička uporaba
Značajne razlike vidljive su i u gramatici te svakodnevnoj uporabi u odnosu na standardni njemački u Njemačkoj. Često se koristi perfekt („ich bin gegangen“ umjesto „ich ging“), što pokazuje da je jezik bliži govornom nego pisanom izrazu.
Kod prijedloga se koriste tipične fraze poput „auf Urlaub fahren“ (umjesto „in den Urlaub fahren“) ili „in die Schule gehen“ (umjesto „zur Schule gehen“). One mogu na prvi pogled djelovati neobično, ali su govornicima u Austriji potpuno uobičajene.
Uporaba članova
Značajna razlika primjećuje se i u uporabi članova: osobna se imena u Austriji znatno češće koriste s određenim članom nego u Njemačkoj – npr. „der Hans“, „die Maria“ ili „die Huber Mitzi“ (član + prezime + ime). Dok takvi oblici u Njemačkoj često zvuče dijalektalno, u Austriji su u mnogim kontekstima, pa i u standardnom jeziku, posve uobičajeni.
Množina i umanjenice
Postoje i posebni oblici u tvorbi množine. Dok riječ „Kinderwagen“ u množini ostaje ista („die Kinderwagen“), u Austriji je uobičajen oblik „Kinderwägen“. Još jedan primjer je „Bogen“: u Njemačkoj se kao množina najčešće koristi „Bogen“, u Austriji pak „Bögen“.
Uočljiva je i česta uporaba umanjenica (diminutiva), osobito u svakodnevnom govoru. Dok se u Njemačkoj uglavnom koristi nastavak „-chen“ (npr. „Gürkchen“, „Säckchen“, „Mäuschen“), u Austriji su češći oblici „-erl“ ili „-l“ (npr. „Gurkerl“, „Sackerl“, „Mauserl“). Zanimljivo je da se „Sackerl“ danas smatra samostalnim standardnim izrazom – neovisno o stvarnoj veličini.
Izgovor u Austriji
Izgovor austrijskog standardnog njemačkog također slijedi vlastite norme koje se u nekim točkama razlikuju od njemačkog u Njemačkoj.
Naglasak u riječi
Tako je u riječima poput „Kaffee“ ili „Telefon“ u Austriji naglasak na posljednjem slogu (Ka-FEE, Tele-FON), dok je u Njemačkoj na prvom slogu (KA-ffee, TE-lefon).
Primjer slušanja: Ka-FEE (Austrija)
Primjer slušanja: KA-ffee (Njemačka)
Plosivi i glas „r“
Plosivi poput p, t i k uglavnom zvuče mekše – osobito na istoku Austrije, gdje se „Tee“ izgovara više kao „Dee“, a „Kakao“ kao „Gagau“. Glas „R“ se na zapadu (u Tirolu i Vorarlbergu) izgovara vrhom jezika, pa „vibrira“ ili „treperi“, dok se na istoku izgovara mekše ili se gotovo izostavlja, što austrijskom izgovoru daje melodičniji i manje „grub“ ton.
Glasovne značajke
Karakterističan je i izgovor pojedinih glasova. Primjerice, bezvučno „s“ zvuči blaže (npr. u „Salz“ ili „Nase“), završno „-e“ i nenaglašeni slogovi izgovaraju se otvorenije (npr. u „Straße“ ili „gesagt“), a i glas „ä“ zvuči otvorenije (npr. u „Mädchen“ ili „Käse“).
Primjer slušanja: Käse (Austrija)
Primjer slušanja: Käse (Njemačka)
Značenje za identitet i komunikaciju
Austrijska standardna varijanta povezuje jezičnu normu s kulturnim identitetom. Omogućuje nesmetanu komunikaciju diljem njemačkog govornog područja, a istodobno čuva nacionalne posebnosti. Upravo u međunarodnom kontekstu doprinosi bogatstvu njemačkog jezika i pokazuje da standardni jezici mogu imati više ravnopravnih varijanti.
Želite li provjeriti koliko dobro razumijete austrijski njemački? Testirajte svoje znanje uz naše vježbe i otkrijte koliko austrijacizama poznajete.
Ovo bi Vam još moglo biti zanimljivo
Kursevi njemačkog na Austrijskom institutu
Bilo da je riječ o kursu za početnike, grupnom kursu ili kursu za firme, mi imamo u svakom slučaju pravi kurs za Vas. Budući da imaju puno iskustva i istančan osjećaj za podučavanje jezika, naši profesori će Vam pomoći da dosegnete svoje ciljeve u učenju.
Pronađite svoj jezički nivo
Kakvo značenje imaju nivoi A1 do C2? Rado ćemo Vam pomoći da nađete svoj jezički nivo i ponuditi Vam odgovarajući kurs, bilo online bilo u učionici na nekom od naših instituta.