Jesteś nowym klientem, ale uczyłeś się już języka niemieckiego? Koniecznie wypełnij nasz bezpłatny test poziomujący, abyśmy mogli przyporządkować Cię do właściwej grupy.

do testu kwalifikacyjnego

Język codzienny: Niemieckie idiomy i wyrażenia potoczne, które warto znać

Witaj na blogu Instytutu Austriackiego poświęconym nauce języka niemieckiego! Dzisiaj prezentujemy fascynujący aspekt każdego języka — idiomy i wyrażenia potoczne. To właśnie te zwroty sprawiają, że znajomość niemieckiego przestaje być sztywna i książkowa, a zaczyna być naturalna i autentyczna.

Idiomy to związki wyrazowe, których znaczenie nie wynika bezpośrednio ze znaczeń tworzących je słów. Właśnie dlatego mogą być tak trudne dla osób uczących się języka, ale jednocześnie — ich znajomość to prawdziwy klucz do płynnej komunikacji i zrozumienia niemieckiej kultury.

W dzisiejszym artykule Instytut Austriacki przedstawia najciekawsze i najpopularniejsze niemieckie idiomy oraz wyrażenia potoczne, które z pewnością pomogą w codziennych rozmowach, a także pozwolą lepiej zrozumieć niemieckojęzyczne filmy, książki czy piosenki. Zaczynamy!

 


 

CHCESZ BYĆ Z AUSTRIĄ NA BIEŻĄCO?

 


 

Codzienne wyrażenia i związki frazeologiczne, które słychać na każdym kroku

1. Podstawowe zwroty towarzyskie w języku niemieckim

  • Alles klar – „Wszystko jasne” (Używane jako „OK” lub „Rozumiem”)
  • Na ja – „No cóż” (Wyrażenie wahania lub akceptacji)
  • Auf jeden Fall – „W każdym razie” / „Na pewno”
  • Keine Ahnung – „Nie mam pojęcia”
  • Ach so – „Ach tak” (Wyrażenie zrozumienia)
  • Guten Rutsch! – „Szczęśliwego Nowego Roku!” (dosł. „Dobrego ślizgu”)

2. Powitania i pożegnania mniej formalne w mowie potocznej

  • Servus! – „Cześć!” (popularnie używane w Bawarii i Austrii)
  • Tschüss! – „Cześć!” (przy pożegnaniu)
  • Bis bald! – „Do zobaczenia wkrótce!”
  • Mach’s gut! – „Trzymaj się!” (dosł. „Rób to dobrze”)
  • Ciao! – „Cześć!” (zapożyczenie z włoskiego, powszechnie używane w Niemczech)

Popularne idiomy w języku niemieckim, które zaskakują swoim znaczeniem

1. Idiomy związane ze szczęściem i pechem

  • Die Daumen drücken – „Trzymać kciuki” (życzyć komuś powodzenia)
  • Schwein haben – „Mieć szczęście” (dosłowne tłumaczenie: „mieć świnię”)
  • Hals- und Beinbruch! – „Powodzenia!” (dosł. „Złamania szyi i nogi!”)
  • Ins Fettnäpfchen treten – „Strzelić gafę” (dosł. „wdepnąć w miseczkę z tłuszczem”)
  • Auf Holz klopfen – „Odpukać w niemalowane” (dosł. „pukać w drewno”)

2. Idiomy wyrażające niezrozumienie i frustrację

  • Ich verstehe nur Bahnhof – „Nic nie rozumiem” (dosłowne tłumaczenie: „rozumiem tylko dworzec”)
  • Nicht alle Tassen im Schrank haben – „Brakuje komuś piątej klepki” (dosł. „nie mieć wszystkich filiżanek w szafce”)
  • Auf dem Schlauch stehen – „Nie kapować” (dosł. „stać na wężu”)
  • Mir platzt gleich der Kragen – „Zaraz wybuchnę” (dosł. „zaraz pęknie mi kołnierz”)
  • Das ist zum Mäusemelken – „To jest frustrujące” (dosł. „to jest do dojenia myszy”)

3. Idiomy o życiu i śmierci

  • Ins Gras beißen – „Kopnąć w kalendarz” (dosłowne tłumaczenie: „ugryźć trawę”)
  • Den Löffel abgeben – „Odejść z tego świata” (dosł. „oddać łyżkę”)
  • Mit einem Bein im Grabe stehen – „Stać jedną nogą w grobie”
  • Leben wie Gott in Frankreich – „Żyć jak król” (dosł. „żyć jak Bóg we Francji”)
  • Das Leben ist kein Ponyhof – „Życie nie jest usłane różami” (dosł. „życie to nie farma kucyków”)

Wyrażenia związane z jedzeniem — niemiecka specjalność!

W niemieckiej kulturze jedzenie odgrywa ważną rolę, co znajduje odzwierciedlenie w wielu idiomach:

  • Das ist nicht mein Bier – „To nie moja sprawa” (dosłowne tłumaczenie: „to nie moje piwo”)
  • Die Suppe auslöffeln – „Ponosić konsekwencje” (dosł. „wyjadać zupę”)
  • Das ist mir Wurst – „Jest mi to obojętne” (dosł. „to jest dla mnie kiełbasa”)
  • Tomaten auf den Augen haben – „Nie dostrzegać oczywistego” (dosł. „mieć pomidory na oczach”)
  • In den sauren Apfel beißen – „Przełknąć gorzką pigułkę” (dosł. „ugryźć kwaśne jabłko”)
  • Seinen Senf dazugeben – „Wtrącić swoje trzy grosze” (dosł. „dodać swoją musztardę”)
  • Eine Extrawurst verlangen – „Domagać się specjalnego traktowania” (dosł. „żądać dodatkowej kiełbasy”)

Idiomy o emocjach i stanach ducha

Niemiecki oferuje bogatą paletę wyrażeń i zwrotów potocznych opisujących emocje:

  • Auf Wolke sieben schweben – „Być w siódmym niebie” (dosł. „unosić się na chmurze siódmej”)
  • Die Nase voll haben – „Mieć czegoś dość” (dosłowne tłumaczenie: „mieć pełny nos”)
  • Aus der Haut fahren – „Wyjść z siebie” / „Wściec się” (dosł. „wyjechać ze skóry”)
  • Einen Frosch im Hals haben – „Mieć żabę w gardle” (chrypka)
  • Butter bei die Fische – „Przejdź do rzeczy” (dosł. „masło do ryb”)
  • Jemandem einen Korb geben – „Odrzucić czyjąś propozycję” (dosł. „dać komuś kosz”)
  • Einen Kater haben – „Mieć kaca” (dosł. „mieć kota”)

W pracy i szkole — praktyczne zwroty w języku niemieckim

  • Blau machen – „Wziąć wolne” / „Wagarować” (dosł. „robić niebiesko”)
  • Durch die Prüfung fallen – „Oblać egzamin” (dosł. „spaść przez egzamin”)
  • Eine Extrawurst bekommen – „Dostać specjalne traktowanie” (dosł. „dostać dodatkową kiełbasę”)
  • Den Faden verlieren – „Zgubić wątek” (dosł. „zgubić nić”)
  • Auf der faulen Haut liegen – „Leniuchować” (dosł. „leżeć na leniwej skórze”)
  • Die Ohren spitzen – „Nadstawić uszu” (dosł. „zaostrzyć uszy”)
  • Über die Runden kommen – „Wiązać koniec z końcem” (dosł. „przechodzić przez rundy”)

Przydatne potoczne słowa i slangowe wyrażenia — mów jak native speaker!

Współczesny niemiecki zawiera wiele slangowych wyrażeń, które warto znać:

  • Das geht mir auf den Keks – „To mnie denerwuje” (dosłowne tłumaczenie: „to idzie mi na ciastko”)
  • Alter! – „Stary!” (popularne wyrażenie młodzieżowe)
  • Quatsch mit Soße – „Kompletne bzdury” (dosł. „nonsens z sosem”)
  • Abhauen – „Spadać” / „Uciekać”
  • Chillen – „Relaksować się”
  • Krass – „Szalone” / „Intensywne” (uniwersalne słowo wyrażające podziw lub szok)
  • Bock haben – „Mieć ochotę” (np. „Ich habe keinen Bock” – „Nie mam ochoty”)
  • Hammer! – „Super!” / „Świetnie!” (dosł. „Młotek!”)

Regionalne różnice w idiomach — od Bawarii po Berlin

Warto zauważyć, że w różnych częściach niemieckojęzycznego świata te same koncepcje, niemieckie słowa, związki frazeologiczne i idiomy mogą być wyrażane nieco inaczej:

1. Austria i jej bogactwo dialektów

Austria, jako kraj niemieckojęzyczny, posiada wyjątkowo bogatą tradycję idiomatyczną i dialektalną. Austriacki wariant języka niemieckiego, znany jako österreichisches Deutsch, różni się od standardowego niemieckiego (Hochdeutsch) nie tylko wymową, ale także słownictwem i idiomami:

  • Servus! – uniwersalne powitanie i pożegnanie w Austrii
  • Grüß Gott! – „Dzień dobry!” (dosł. „Pozdrawiam Boga”), powszechne w całej Austrii
  • Pfiat di! – „Do widzenia!” (typowo austriackie i bawarskie)
  • Hawara – „Kumpel”, „przyjaciel” (wiedeński slang)
  • Es geht sich aus – „To się uda”, „zdążymy” (typowo austriacki zwrot)
  • Passt schon! – „W porządku!” / „Dobrze jest!”
  • Jause – „Przekąska” (w standardowym niemieckim: „Zwischenmahlzeit”)
  • Schmäh führen – „Żartować”, „opowiadać dowcipy” (typowo wiedeńskie)
  • Ein Achterl – „Lampka wina” (dosł. „jedna ósma”, 1/8 litra)

Odrębność austriackiego niemieckiego widoczna jest szczególnie w:

  • Kulinarnym słownictwie: Paradeiser (pomidor), Erdäpfel (ziemniaki), Topfen (twaróg)
  • Pozdrowienia: Habidere! (skrót od „Habe die Ehre” – „Mam zaszczyt”)
  • Wyrażenia administracyjne: Trafik (kiosk z tytoniem), Meldezettel (formularz meldunkowy)

Każdy region Austrii ma swoje własne językowe osobliwości:

  • Wiedeń: znany z „wiedeńskiego zrzędzenia” (Wiener Schmäh) i specyficznego akcentu
  • Tyrol: silnie zaznaczony akcent alpejski, wiele zapożyczeń z dialektów alpejskich
  • Vorarlberg: dialekt bliższy szwajcarskiemu niemieckiemu niż standardowemu austriackiemu
  • Karyntia: charakterystyczne śpiewne intonacje w mowie

2. Bawaria — bliski kuzyn austriackiego

  • Grüß Gott! – „Dzień dobry!” (dosł. „Pozdrawiam Boga”)
  • Pfiat di! – „Do widzenia!”
  • Passt scho! – „W porządku!” / „Dobrze jest!”

3. Szwajcaria

  • Grüezi! – „Dzień dobry!”
  • Merci vielmal – „Dziękuję bardzo” (widać wpływy francuskie)
  • Znüni – „Drugie śniadanie” (dosł. „dziewiątka”)

4. Północne Niemcy

  • Moin! – „Cześć!” (używane przez cały dzień, nie tylko rano)
  • Das ist mir Jacke wie Hose – „Jest mi to obojętne” (dosł. „to dla mnie jak kurtka i spodnie”)mal** – „Dziękuję bardzo” (widać wpływy francuskie)
  • Znüni – „Drugie śniadanie” (dosł. „dziewiątka”)

Dlaczego warto znać idiomy w języku niemieckim?

Znajomość niemieckich idiomów i wyrażeń potocznych przynosi wiele korzyści:

  1. Naturalna komunikacja – używanie idiomów pozwala na mniej formalną i bardziej autentyczną rozmowę.
  2. Lepsze zrozumienie kultury – idiomy często odzwierciedlają wartości i historię danego społeczeństwa.
  3. Bogactwo wyrażania emocji – idiomatyczne zwroty pozwalają precyzyjniej wyrażać uczucia i reakcje.
  4. Humor i wesołość – wiele niemieckich wyrażeń ma zabawny, obrazowy charakter.
  5. Rozumienie mediów – filmy, książki i piosenki pełne są idiomatycznych wyrażeń.

Jak uczyć się idiomów efektywnie?

Instytut Austriacki prezentuje kilka praktycznych rad dotyczących opanowania niemieckich idiomów:

  1. Nauka w kontekście – zapamiętywanie całych zdań, nie tylko samych zwrotów.
  2. Wizualizacja – wyobrażanie sobie dosłownego znaczenia idiomów, które często są bardzo obrazowe.
  3. Aktywne użycie – wplatanie nowych idiomów do swoich wypowiedzi.
  4. Oglądanie niemieckich filmów i seriali – są one świetnym źródłem naturalnych zwrotów.
  5. Prowadzenie dziennika idiomów – zapisywanie nowych wyrażeń dla lepszego zapamiętania.
  6. Zabawa językiem – śmianie się z dosłownych tłumaczeń, co pomaga w zapamiętywaniu.

Idiomy i język potoczny to fascynujący obszar, który warto eksplorować. Instytut Austriacki ma nadzieję, że dzięki temu artykułowi czytelnicy odkryli nowe, interesujące zwroty, które wzbogacą ich niemiecką mowę. Warto pamiętać, że nauka idiomów to nie tylko zapamiętywanie słów, ale także zanurzanie się w niemieckiej kulturze, sposobie myślenia i postrzegania świata.

Znasz już jakieś niemieckie idiomy i potoczne słowa, które szczególnie przypadły Ci do gustu? Podziel się nimi w komentarzach!

Alles Gute und bis zum nächsten Mal! (Wszystkiego dobrego i do następnego razu!)

Artykuł przygotowany przez Instytut Austriacki