Uczymy się języka niemieckiego już od wielu lat, przeszliśmy przez wiele poziomów kursów językowych, przebrnęliśmy przez wiele różnorodnych sytuacji z życia codziennego, „połknęliśmy i przetrawiliśmy” wiele ton gazet i czasopism, stworzyliśmy niemal całe biblioteczki pełne słowników, podręczników, gier językowych i słuchowisk, i wykorzystaliśmy każdą możliwą okazję, żeby w praktyce wypróbować naszą znajomość języka niemieckiego – a mimo to wciąż jeszcze przytrafia nam się czasem – znowu błąd. Pozornie to nic nadzwyczajnego, istnieją jednak błędy, które są szczególnie uporczywe.
A dlaczego? Ponieważ chodzi tu o błędy, które powstają przy dokładnym tłumaczeniu z języka ojczystego, tzw. kalki językowe.
„Ale u nas tak się to mówi!“ albo „ Po angielsku przecież też tak to idzie!“. I jak uniknąć takich błędów?
Wskazówka 1
Pomyśl o tym, że każdy język funkcjonuje inaczej i przez to używane są różne wyrażenia, związki wyrazowe oraz idiomy. Ucz się całych fraz i zwrotów (tzw. Chunks) i spróbuj ich spontanicznie używać! Na przykład „Nicht zu danken” – „Nie ma za co” lub „Das darf doch nicht wahr sein“ – „To nie może być prawda!“. Tych zwrotów nie musisz za każdym razem na nowo tłumaczyć, a jedynie nauczyć się całego zwrotu na pamięć.
Wskazówka 2
Porównuj język niemiecki z Twoim językiem ojczystym. Wszystkiego co tak samo lub podobnie funkcjonuje nie musisz się aż tak drobiazgowo uczyć, ponieważ akurat to mówisz i piszesz z reguły automatycznie poprawnie. Tym sposobem zaoszczędzisz dużo nakładu pracy i czasu, żeby móc się zająć trudniejszymi zagadnieniami językowym.
Wskazówka 3
Skoncentruj się na tych zjawiskach językowych, których nie ma w Twoim języku lub zupełnie inaczej funkcjonują. To właśnie one sprawiają najwięcej problemów przy nauce języka niemieckiego. Należy je szczególnie często ćwiczyć i powtarzać!
Wskazówka 4
Zapytaj swojego lektora jeśli nie jesteś pewien, czy dane słowo lub zwrot mogą zostać użyte w języku niemieckim. Nie bój się pytać – lektorzy na pewno chętnie pomogą!
Wskazówka 5
Nie wszystko da się przetłumaczyć słowo w słowo na język niemiecki. Spytaj jakiegoś native speaker’a, co on by przez to zrozumiał lub zwróć się z pytaniem do swojego lektora. Bo znaczenie jest czasami dokładnym przeciwieństwem tego, co chcieliśmy powiedzieć. Czasem zabrzmi to żartobliwie, a nawet śmiesznie. Zapamiętaj te „żartobliwe błędy językowe”.
Oto kilka przykładów:
Kiedy mówimy tak: | Native speaker rozumie to tak (słowo w słowo): | Prawidłowy zwrot: |
Du hast neue Haare!O, masz nowe włosy! | Du hast Haarimplantate/eine Perücke! | Du hast eine neue Frisur/Haarfarbe/einen neuen Haarschnitt!Du warst beim Friseur! |
Ich brauch ein Medikament für Kopfschmerzen.Potrzebuję tabletki na ból głowy. | Ich brauche ein Medikament, damit ich Kopfschmerzen habe. | Ich brauche ein Medikament gegen Kopfschmerzen. |
Ruf den Wolf nicht aus dem Wald!Nie wywołuj wilka z lasu! | Du sollst den Wolf nicht aus dem Wald aufrufen! (Unsinn) | Male den Teufel nicht an die Wand! |
Ich habe eine Hochschule.Ja mam szkołę wyższą. | Ich besitze eine Hochschule. | Ich habe (an einer Hochschule/Universität) studiert. |
Einen Moment bitte, ich habe ein Loch im Kopf.Poczekaj, mam dziurę w głowie. | Einen Moment bitte, ich habe ein Loch im Kopf. | Einen Moment bitte, ich habe ein(en) Blackout!Einen Moment bitte, ich komme gerade nicht darauf! |
Ich heirate mich morgen.Żenię się jutro. | Ich heirate MICH morgen. | Ich heirate morgen. |
Ich bin schwanger mit meinem Mann.Jestem w ciąży z moim mężem. | Ich bin schwanger und in meinem Bauch ist mein Mann. | Ich bin schwanger von meinem Mann. |