Jesteś nowym klientem, ale uczyłeś się już języka niemieckiego? Koniecznie wypełnij nasz bezpłatny test poziomujący, abyśmy mogli przyporządkować Cię do właściwej grupy.

do testu kwalifikacyjnego

Jakie są typowe błędy językowe w nauce niemieckiego dla Polaków?

Uczymy się języka niemieckiego już od wielu lat, przeszliśmy przez wiele poziomów kursów językowych, przebrnęliśmy przez wiele różnorodnych sytuacji z życia codziennego, „połknęliśmy i przetrawiliśmy” wiele ton gazet i czasopism, stworzyliśmy niemal całe biblioteczki pełne słowników, podręczników, gier językowych i słuchowisk, i wykorzystaliśmy każdą możliwą okazję, żeby w praktyce wypróbować naszą znajomość języka niemieckiego – a mimo to wciąż jeszcze przytrafia nam się czasem – znowu błąd. Pozornie to nic nadzwyczajnego, istnieją jednak błędy, które są szczególnie uporczywe.

A dlaczego? Ponieważ chodzi tu o błędy, które powstają przy dokładnym tłumaczeniu z języka ojczystego, tzw. kalki językowe.

„Ale u nas tak się to mówi!“ albo „ Po angielsku przecież też tak to idzie!“. I jak uniknąć takich błędów?

Wskazówka 1

Pomyśl o tym, że każdy język funkcjonuje inaczej i przez to używane są różne wyrażenia, związki wyrazowe oraz idiomy. Ucz się całych fraz i zwrotów (tzw. Chunks) i spróbuj ich spontanicznie używać! Na przykład „Nicht zu danken” – „Nie ma za co” lub „Das darf doch nicht wahr sein“ – „To nie może być prawda!“. Tych zwrotów nie musisz za każdym razem na nowo tłumaczyć, a jedynie nauczyć się całego zwrotu na pamięć.

Wskazówka 2

Porównuj język niemiecki z Twoim językiem ojczystym. Wszystkiego co tak samo lub podobnie funkcjonuje nie musisz się aż tak drobiazgowo uczyć, ponieważ akurat to mówisz i piszesz z reguły automatycznie poprawnie. Tym sposobem zaoszczędzisz dużo nakładu pracy i czasu, żeby móc się zająć trudniejszymi zagadnieniami językowym.

Wskazówka 3

Skoncentruj się na tych zjawiskach językowych, których nie ma w Twoim języku lub zupełnie inaczej funkcjonują. To właśnie one sprawiają najwięcej problemów przy nauce języka niemieckiego. Należy je szczególnie często ćwiczyć i powtarzać!

Wskazówka 4

Zapytaj swojego lektora jeśli nie jesteś pewien, czy dane słowo lub zwrot mogą zostać użyte w języku niemieckim. Nie bój się pytać – lektorzy na pewno chętnie pomogą!

Wskazówka 5

Nie wszystko da się przetłumaczyć słowo w słowo na język niemiecki. Spytaj jakiegoś native speaker’a, co on by przez to zrozumiał lub zwróć się z pytaniem do swojego lektora. Bo znaczenie jest czasami dokładnym przeciwieństwem tego, co chcieliśmy powiedzieć. Czasem zabrzmi to żartobliwie, a nawet śmiesznie. Zapamiętaj te „żartobliwe błędy językowe”.

Oto kilka przykładów:

Kiedy mówimy tak:Native speaker rozumie to tak (słowo w słowo):Prawidłowy zwrot:
Du hast neue Haare!O, masz nowe włosy!Du hast Haarimplantate/eine Perücke!Du hast eine neue Frisur/Haarfarbe/einen neuen Haarschnitt!Du warst beim Friseur!
Ich brauch ein Medikament für Kopfschmerzen.Potrzebuję tabletki na ból głowy.Ich brauche ein Medikament, damit ich Kopfschmerzen habe.
Ich brauche ein Medikament gegen Kopfschmerzen.
Ruf den Wolf nicht aus dem Wald!Nie wywołuj wilka z lasu!Du sollst den Wolf nicht aus dem Wald aufrufen! (Unsinn)Male den Teufel nicht an die Wand!
Ich habe eine Hochschule.Ja mam szkołę wyższą.Ich besitze eine Hochschule.Ich habe (an einer Hochschule/Universität) studiert.
Einen Moment bitte, ich habe ein Loch im Kopf.Poczekaj, mam dziurę w głowie.Einen Moment bitte, ich habe ein Loch im Kopf.Einen Moment bitte, ich habe ein(en) Blackout!Einen Moment bitte, ich komme gerade nicht darauf!
Ich heirate mich morgen.Żenię się jutro.Ich heirate MICH morgen.Ich heirate morgen.
Ich bin schwanger mit meinem Mann.Jestem w ciąży z moim mężem.Ich bin schwanger und in meinem Bauch ist mein Mann.Ich bin schwanger von meinem Mann.